An elegy of youth – Die Weise von Liebe und Tod

Sie haben das Licht in die Turmstube gerettet. In den Augen
haben sie’s mitgebracht, in den nichtgesagten Worten, in dem
dunkeln Schoß ihrer Sehnsucht. Und es entfaltet sich jetzt. Sie
leuchten sich ins Gesicht mit ihrem Lächeln. Sie betasten sich
wie Blinde, die sich erkennen; sie packen sich wie Kinder, die
Angst haben vor der Nacht. Aber sie fürchten sich nicht. Sie
wissen nichts von gestern und denken nicht an ein morgen.
Die Zeit ist eingestürzt. Und sie blühn beide aus den Trümmern.
Sie fragen einander nicht,
weder Er: „Dein Gemahl?“
noch sie „wie heißt du — ?“, sie haben sich ja gefunden,
um sich neue Namen zu geben, alle die ihnen einfallen aus
Geschichten, aus Träumen, in hundert Sprachen —

- Rainer Maria Rilke - Die Weise von Liebe und Tod

A bright incandescence of flames heats up the mute stillness of the overcast horizon, resembling a flash of lightning against an ebony-laden sky. It was only yesterday that Mother sent him off with a loving kiss and a tear that turn into bright crystal, off into the great world to chase the enemy and bear the flag of honour. Eighteen, and so fresh, like the petal of a rose received for protection.

John William Waterhouse – Lamia

I will come back, Mother.

So he promised, yet he never did, crossing the lands of valour in the feverish haze of his early hopes. And in that one brief night of forgetfulness, weaving itself about him in shapes of softness and radiance, he suddenly learned the language of giving. But how, with the flames blazing high, and the cries of the enemy reverberating through the night’s air still trembling with the delicacy of their touch, could he possibly retain this frail key to existence?

We must part, he whispers, and his words fall into her eyes like light into the dark depths of cathedrals, illuminating the vaulted lace of the nave as she watches him leave.

Towards the svelte paths of his home he never turns, but cries out softly in pain, falling to the blood-soaked ground with the burning flag in his tight grasp.

Let my death, too, Mother, be simply another prayer, while an old woman weeps for me on my grave.

*a short meditation on Rainer Maria Rilke’s Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke

Leave a comment